lunedì 3 ottobre 2016

Eu hoje vi-te... e perdi-me das palavras que diziam Tudo

Muto al tuo passar
non ho trovato un conforto in me 
per il mio miracolo
di resurrezione.

Mi sei rimasto dentro
e sei lontano dalle mie parole
che vorrebbero raccontarti
per fa capire agli altri 
il mistero di questa mia condizione.


Oggi i miei occhi non ti hanno più visto,
neppure dentro me 
ma in bocca ho sentito
il sapore della tua carne
farsi vivo come l'ostia del mio martirio.

Gioacchino Ruocco


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Traduzione

Oggi ti ho visto ... e ho perso le parole che dicono tutto
Sarà forse la prova inspiegabilmente bella
Oggi ti ho visto ... e mi son perso le parole che dicono tutto
Il timore sorprendente che le parole hanno Sarà forse la prova inspiegabilmente bella
la loro assenza necessaria ...
Il timore sorprendente che le parole hanno
Oggi ... Ho preso gli occhi ... e ho salvato in bocca ... Il mio corpo, che morì e rinacque ... nella tua voce mentre ... Al tempo delle parole ... Non riesco a trovare più niente





   
RZorpa Ruimonti
28 settembre alle ore 17:24
Eu hoje vi-te... e perdi-me das palavras que diziam Tudo

Serás, porventura, a evidencia do inexplicavelmente belo
O surpreendente medo que as palavras têm

Eu hoje vi-te... e perdi-me das palavras que diziam Tudo
Serás, porventura, a evidencia do inexplicavelmente belo
O surpreendente medo que as palavras têm
da sua necessária inexistência...
Hoje... fui presa dos teus olhos... e salvo, na tua boca...
O meu corpo, esse, morreu e renasceu... no tempo da tua voz...
No tempo das palavras... que eu não encontro...





Nessun commento:

Posta un commento